„die Puppe” nie jest Twoim przyjacielem!

with Brak komentarzy

Zaczynając swoją przygodę z nauką języka niemieckiego możesz natrafić na słówka, które będą Ci się wydawały znajome. Bądź jednak podejrzliwy, szczególnie jeśli uczysz się od podstaw. Może się okazać, że te słowa to fałszywi przyjaciele (falsche Freunde). Dlaczego fałszywi? Bo myślisz, że ich znasz, a w rzeczywistości się co do nich mylisz.

Falsche Freunde brzmią lub wyglądają podobnie do polskich wyrazów, lecz mają zupełnie inne znaczenie. Dlatego nie są naszymi prawdziwymi przyjaciółmi i nie możemy na nich polegać. Fałszywi przyjaciele występują w wielu różnych językach, więc nie daj im się zwieść.

Przyjrzyjmy się kilku polsko brzmiącym słowom, aby uniknąć zbędnych nieporozumień.


der Do̱m – katedra

Widząc rzeczownik der Dom możesz odnieść wrażenie, że doskonale znasz to słowo i możesz bez problemu budować z nim zdania. Niestety przetłumaczenie go jako dom byłoby błędem i mogłoby doprowadzić do wielu nieporozumień.

die Pụppe – lalka

Jak ktoś będzie Tobie opowiadał o swoich dzieciach i padnie niemiecki rzeczownik die Puppe, to nie musisz się oburzać czy też obawiać o dobro tych dzieci. Wręcz przeciwnie: może to oznaczać, że rodzic szykuje dla swoich pociech prezent i będzie to lalka.

die Kụrve – zakręt

Jeśli zgorszyło Cię słowo die Puppe na lekcji niemieckiego, to teraz może lepiej będzie jak zamkniesz oczy.
Teraz pewnie już rozumiesz, dlaczego tak ważne jest to, aby znać znaczenie fałszywych przyjaciół – tylko w ten sposób uchronisz się przed żenującymi wpadkami językowymi.

der Konkụrs – bankructwo, upadłość

Pomylenie znaczenia rzeczownika der Konkurs także może spowodować wiele nieporozumień językowych. Jeśli w zdaniu „Ogłaszamy konkurs.” użyjesz niemiecki wyraz der Konkurs to nieporozumienie gwarantowane!
A czy wiesz jak powiedzieć po niemiecki poprawnie „Ogłaszamy konkurs.”?

der Kra̱n – dźwig

Nauka niemieckiego byłaby zdecydowanie zbyt prosta, gdyby der Kran oznaczał kran.

der Rọck – rock (gatunek muzyczny), spódnica

Pierwsze znaczenie rzeczownika der Rock jest oczywiste: jest to gatunek muzyczny, dokładnie tak samo jak w języku polskim. Z drugim znaczeniem możesz mieć trochę większy problem, przecież der Rock w żaden sposób nie przypomina wyrazu spódnica. No chyba że wyobrazisz sobie kobietę w spódnicy tańczącą do muzyki rockowej! Tworzenie takich skojarzeń to bardzo dobra metoda nauki języka, a im bardziej absurdalne skojarzenie tym lepiej.

die Mạppe – teczka

Wyobraź sobie sytuację, w której ktoś prosi Cię po niemiecku o podanie Mappe, a Ty zachodzisz w głowę jaką mapę on od Ciebie chce i dlaczego nie może tego po prostu sprawdzić na Google Maps… Rozumiesz już, dlaczego tak ważne jest uczenie się poprawnego znaczenia fałszywych przyjaciół?

der Artịst – cyrkowiec

„Jestem artystą.” brzmi bardzo dumnie. „Ich bin Artist.” już zdecydowanie mniej, no chyba że pracujesz jako cyrkowiec w Cirque du Soleil.


To tylko wybrani fałszywi przyjaciele. W języku niemieckim jest ich zdecydowanie więcej i nie jednemu namieszały już w głowie. Jeśli i Ty znasz jakieś przykłady fałszywych przyjaciół, to podziel się nimi w komentarzu. A jeśli związana jest z nimi śmieszna historia z jakimś nieporozumieniem to koniecznie ją opisz – pośmiejemy się wszyscy razem.



Prześlij swoim znajomym:

Zostaw Komentarz