Der Katzentag – czyli kilka zwrotów z kotami w roli głównej

with 8 komentarzy

Dzień Kota w Polsce

W Polsce 17. lutego mamy Dzień Kota, a w Niemczech ten dzień świętowany jest 8 sierpnia. Ja mam dwa puchate koty, ale tak jak na nie patrzę, to nie jestem pewna, czy zdają sobie sprawę z ich święta. Dla większości z nas nie jest to wielki powód do świętowania, ale może to być dobra okazja do nauczenia się czegoś nowego i ciekawego!

Zapewne wiesz, że kot to po niemiecku „die Katze”, ale czy znasz jakieś ciekawe zwroty związane z kotami? 

Zebrałam moje ulubione zwroty z kotami w roli głównej. Oczywiście wraz z przykładowymi zdaniami, bo nowych zwrotów najlepiej uczyć się w kontekście. 🙂

Co robi kot w worku?

Pierwszy zwrot na naszej liście na pewno znasz z języka polskiego:

die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku

Hast du schon wieder eine Katze im Sack gekauft? – Znowu kupiłeś kota w worku?

Kauf keine Katze im Sack! Bitte den Verkäufer um detaillierte Fotos des Produkts, das du online kaufst. – Nie kupuj kota w worku. Poproś sprzedawcę o dokładne zdjęcia produktu kupowanego przez internet.

Mam nadzieję, że taki zakup nie zdarza Ci się za często ;).

Pora wypuścić kota

Skoro już kupiliśmy tego kota w worku, chyba pora go wypuścić, nie? Nie zgadniecie, ale naprawdę jest taki zwrot! 

die Katze aus dem Sack lassen – odkryć karty (dosłownie: wypuścić kota z worka)

Wypuścić kota z worka znaczy zdradzić coś komuś, czy też wypaplać tajemnicę.

jemandem etwas verraten – zdradzić coś komuś

Sei doch nicht so geheimnisvoll. Lass endlich die Katze aus dem Sack! – Nie bądź taka tajemnicza. Odkryj karty!

 

A gdy kota nie ma…

Kolejny zwrot związany jest z tańczącymi myszami na stole. Tak dobrze czytasz!

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.

Wenn es keine Kontrolle gibt, macht jeder was er will. – Jak nie ma kontroli to każdy robi co chce.

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Diese Familie hat auf jeden Fall jede Menge Spaß, da die Mutti aus dem Haus fürs Wochenende ist. – Gdy kota nie ma, myszy harcują. Ta rodzina ma na pewno mnóstwo frajdy, ponieważ mamy nie ma w domu na weekend.

Chyba każdy wie co potrafi się dziać w domu jak rodziców nie ma, nie? Tego zwrotu można też użyć na przykład w kontekście pracy i szefa, którego akurat nie ma w firmie.

 

Jak pies z kotem

Kolejne powiedzenie po polsku każdy zna. Mówi się tak o skłóconym rodzeństwie czy zwaśnionych sąsiadach. Wiesz już o jakim zwrocie piszę?

wie Hund und Katze leben – żyć jak pies z kotem

Seitdem ich mich erinnere, leben meine Nachbarn wie Hund und Katze. – Odkąd pamiętam moi sąsiedzi żyją jak pies z kotem.

 

Znowu te myszy

Kolejny zwrot również istnieje w języku polskim:

mit jemandem Katz und Maus spielen – bawić się z kimś w kotka i myszkę, czyli zwodzić kogoś, wykorzystywać swoją przewagę

Der Mörder spielt Katz und Maus mit der Polizei. – Morderca bawi się z policją w kotka i myszkę.

 

Co to znaczy mieć kocura

A teraz coś co może się przydać po zbyt dobrej imprezie. 

einen Kater haben – mieć kaca

Można też powiedzieć Katzenjammer haben.

Stefan hat wie immer einen Kater. – Stefan jak zawsze ma kaca.

Mieć kocura po niemiecku to tak naprawdę mieć kaca? O co tutaj właściwie chodzi?

Już przychodzę z wyjaśnieniem:

Ten zwrot pochodzi zapewne od słowa „Katarrh”, czyli katar. Jednak możemy sobie wyobrazić, że po imprezie na której wypiliśmy trochę za dużo alkoholu, męczy nas rozwścieczony kocur, który tylko by nas drapał 🙁

 

To dla kota

Czasami nam się coś nie podoba i warto wiedzieć jak wyrazić takie niezadowolenie w języku niemieckim. Kto by pomyślał, że będzie miało to coś wspólnego z kotami.

für die Katz sein – być jak psu na budę

Das ist für die Katz! – To jest do chrzanu! / To jest do kitu! / To jest do bani!

 

Bo koty to niezłe łasuchy

No i na koniec dla tych, którzy wprost uwielbiają słodkości:

eine Naschkatze sein – być łasuchem

I kilka przydatnych synonimów:

gern Süßes essen – chętnie jeść coś słodkiego

gern naschen – chętnie łasować, jeść słodycze

Ich muss Süßigkeiten in meinem Zimmer verstecken, weil meine kleine Schwester eine Naschkatze ist. – Muszę chować słodycze w moim pokoju, bo moja siostra jest łasuchem. 

 

Tego typu zwrotów z różnymi zwierzakami jest cała masa i w trakcie swojej przygody z językiem niemieckim na pewno jeszcze na nie natrafisz. Mamy nadzieję, że powyższe zwroty i przykłady Cię zaciekawiły i przydadzą Ci się w życiu.

Udanego Dnia Kota!

 

Prześlij swoim znajomym:

8 Odpowiedzi

  1. Aleksandra
    | Odpowiedz

    Super temat o kotkach .Ja również mam kota z Polski .Super zdania wybiorę to co zapamiętam i będę używać. Pozdrawiam cieplutko 😀.

  2. Kasia
    | Odpowiedz

    Super dziękuję bardzo😍😍

  3. Agata
    | Odpowiedz

    Hej,
    Super pomysł – gratuluję ☺️ w ten sposób można lepiej słówka zapamiętać, kojarzyć 😃
    Pozdrawiam Agata

  4. Marcelina
    | Odpowiedz

    Bardzo ciekawe informacje i słówka przydatne na co dzień, bo każdy ma eine Naschkatze w swoim towarzystwie.
    Dziękuję za ten wpis.

  5. Teresa
    | Odpowiedz

    Super zdania. Dziękuję bardzo 😀

  6. Weronika
    | Odpowiedz

    Dziękuję za materiały 😊A gdy kota nie ma 😆pozdrawiam serdecznie

    • Joanna
      | Odpowiedz

      Przydatne zwroty a najbardziej przypadło mi do gustu- Das ist für dir Katz!

  7. Violetta
    | Odpowiedz

    Dzięki piękne,bardzo przydatne zwroty,na pewno je wykorzystam🥰

Zostaw Komentarz